別枠表示
スペイン廻廊での独白 Soliloquy of the Spanish Cloister
I ガルルル ─それ行け、是なる心は最早我慢がならぬ! 貴様のクソッタレな植木鉢には水をやっておけ! ローレンス兄弟よ、憎しみが人を殺すのならば、 俺ではなく神の血が、お前を殺すであろう! 何?ギンバイカの植え込みを刈り込まねば? いや、あの薔薇は前に求めがあっただろうー その鈍色な花瓶を溢れさせなきゃならんのか? そいつに火つけて乾かしやがれ! GR-R-R—there go, my heart's abhorrence! Water your damned flower-pots, do! If hate killed men, Brother Lawrence, God's blood, would not mine kill you! What? your myrtle-bush wants trimming? Oh, that rose has prior claims— Needs its leaden vase filled brimming? Hell dry you up with its flames! II ご飯は一緒に座らねば。 御機嫌よう!是非とも聞こう 賢くも天気の類を語られば、 季節の並び、一年の気候。 コルク樫の実は豊富ではない、殆どは。 没食子を我等は望むが、疑わしい。 何といったか、「パセリ」のラテン名は? 何といったか、ギリシア名で「豚の餌」? At the meal we sit together: _Salve tibi_! I must hear Wise talk of the kind of weather, Sort of season, time of year: Not a plenteous cork-crop: scarcely Dare we hope oak-galls, I doubt: What's the Latin name for "parsley"? What's the Greek name for Swine's Snout? III ふう!大皿はぴかぴかに磨くべし、 上に重ねるにはよく注意して! 我等に備え付けの匙も真新しく、 自分には一つ聖杯もつく、 何かの犠牲のように洗われた。 うちの奴等が触るにはぴったりな── 我等が略号 L. まで記された! (ひひっ!奴に鈴蘭でも切ってやろう!) Whew! We'll have our platter burnished, Laid with care on our own sheld! With a fire-new spoon we're furnished, And a goblet for oneself, Rinsed like something sacrificial Ere 'tis fit to touch our chaps— Marked with L. for our initial! (He-he! There his lily snaps!) IV 聖なるかな、まことに!茶色いドロレス 修道院外の土手に座り込むや サンキチャと共に、話をしつつ、 水槽に浸かった髪の房は、 青黒く、つやつやと、馬の毛のように厚く、 ──見えていないか、奴の死んだ目が見開かれ、 バーバリー海賊さながらに輝くのが? (つまり、奴がそうして見せているのなら!) Saint, forsooth! While brown Dolores Squats outside the Convent bank With Sanchicha, telling stories, Steeping tresses in the tank, Blue-black, lustrous, thick like horsehairs, —Can't I see his dead eye glow, Bright as 'twere a Barbary corsair's? (That is, if he'd let it show!) V 奴が軽い食事を終えても、 ナイフとフォークを置いたりせぬのは 我が記憶に交差する、 我が行いに同じく、イエスの賛美にあって。 三位一体の体現たる我は、 オレンジの絞り汁を飲むにも かのアーリア人が苛つくように三口に分けて。 対して奴は一息に吸い込みおって。 When he finishes refection, Knife and fork he never lays Cross-wise to my recollection, As do I, in Jesu's praise. I the Trinity illustrate, Drinking watered orange-pulp— In three sips the Arian frustrate; While he drains his at one gulp. VI おや、あれなるメロンは?できたら 皆でご馳走になろうかと。やったね! 一つはアボットの食卓に取っておき、 全員に一切れずつ、回ったね? おまえの花はどんな感じに?二つとない? 果実一種類ではないとおまえに探れた? 怪しい!俺も見とくが、そんな問題なら そいつはこっそり毟って隠しとけ! Oh, those melons? If he's able We're to have a feast! so nice! One goes to the Abbot's table, All of us get each a slice. How go on your flowers? None double? Not one fruit-sort can you spy? Strange!—And I, too, at such trouble, Keep them close-nipped on the sly! VII ガラテア人には凄い本があるのだけど 行こうものなら、待っているのは 29にも分かたれた地獄の責め苦、 一つ抜けても次のに落ちるだけという 死にかけた奴を旅立たせるなら これ以上は有り得ない天国に違いない 奴を跳ね飛ばして宙から放り込む先は マニ教徒なる地獄へ真っ逆さま。 There's a great text in Galatians, Once you trip on it, entails Twenty-nine distinct damnations, One sure, if another fails: If I trip him just a-dying, Sure of heaven as sure can be, Spin him round and send him flying Off to hell, a Manichee? VIII あるいは我が頽廃的フランス小説 灰色の紙に鈍く打たれた! 単に一瞥するだけで、貴様は土下座し 手足はベリアルの支配下だ。 そのページを重ねて落とそうものならば ガタガタの第16版であっても、 奴が西洋スモモを集めたときに、 ふるいにかけて滑り落とすか? Or my scrofulous French novel On gray paper with blunt type! Simply glance at it, you grovel Hand and foot in Belial's gripe: If I double down its pages At the woeful sixteenth print, When he gathers his greengages, Ope a sieve and slip it in't? IX あるいは、そこに魔王が!一つ冒険するか 誰かの魂を奴に誓約しながら、未だ除かぬ その証文にある相当な欠陥を 奴は見逃したままゆえ、過去を取り戻す、 忌々しくも乗せてやる、あのバラアカシアを 我等はいたく誇りに思うぞ!キン、コン、カーン。 すわ、晩課になったか!プレナ・グラツィア アヴェ・ヴィルゴ!グルルル──こンの豚があ! Or, there's Satan!—one might venture Pledge one's soul to him, yet leave Such a flaw in the indenture As he'd miss till, past retrieve, Blasted lay that rose-acacia We're so proud of! Hy, Zy, Hine. 'St, there's Vespers! Plena gratiâ Ave, Virgo! Gr-r-r—you swine! by Robert Browning
スペイン廻廊での独白 Soliloquy of the Spanish Cloister ポイントセクション
作品データ
P V 数 : 1011.2
お気に入り数: 1
投票数 : 0
ポイント数 : 0
作成日時 2020-03-02
コメント日時 2020-03-02
項目 | 全期間(2024/11/21現在) | 投稿後10日間 |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合ポイント | 0 | 0 |
平均値 | 中央値 | |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合 | 0 | 0 |
※自作品にはポイントを入れられません。
- 作品に書かれた推薦文
ロバート・ブローニングのこの詩は、海外では有名らしいのですが、僕は見た覚えがありませんので訳してみました。 廻廊と訳したのは、スペインの修道院が持つ構造上の特徴で、意訳するなら修道院とか僧院とかになるでしょうか。 キリスト教修道士が語っている筈なのに全編これ悪意の塊で、そういう生々しさが人気の秘訣なんでしょうか、正直読んでて理解できない点多数… 改訳の提案をお待ちしております。
0