別枠表示
When spring approaches
The murmur of water that was sleeping gently Suddenly bowed to the pale face of the spring goddess Persephone and began to flow In the grass that had been abandoned The warning light is thin and makes the mist stand out. And the wind, the cold wind still doesn't make the sound of time You are sleeping In a rose garden under the soft light Lie down Put your beautiful hands on the cross I'm alone under the blue sky when still asleep, I'm lonely Birds rushing from cloud to cloud The shadows of the clouds reflected in the stream change every moment A waterfowl dives into the water, raises its head and speaks to a flock Life flows moment by moment When the time comes to hear the light footsteps of spring Clear sky The fountain in the mountains It will start to shine from the buds hidden by the snow mask When you wake up, you'll surely blush your face covered in pollen Suddenly you started singing That angel's voice belongs to me I'm waiting for that day Grab that hand that started to color you
When spring approaches ポイントセクション
作品データ
P V 数 : 645.9
お気に入り数: 0
投票数 : 0
ポイント数 : 0
作成日時 2023-06-04
コメント日時 2023-06-08
項目 | 全期間(2024/11/21現在) | 投稿後10日間 |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合ポイント | 0 | 0 |
平均値 | 中央値 | |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合 | 0 | 0 |
※自作品にはポイントを入れられません。
- 作品に書かれた推薦文
自作を拙いながらも英訳してみました。 どこまで日本語のニュアンスを伝えられたかは何とも言えませんが、原詩抜きで読んで頂けたらと思います。 私は、日本語と英語の混在、あるいは日本語の特性を生かしたもの、例えばひらがなだけで書くもの、また、外来語を乱用した詩には否定的です。 どちらも、他言語に訳すと同じものになってしまいますから。 各言語間の非対称性はあまり好ましいものではなく、どの言語で読んでも同じ勧興が得られるべきだというのが私の考えです。 そして、それは日本語でも可能だと思います。
1私は英語が読めないのでこの作品はどうしようかなと悩んだのですが、機械翻訳を紹介するついでに、そこで翻訳したものを二つ載せておきます。 ▼コンニャク翻訳を利用して http://translate.fuwhatsoft.com/ ・Google翻訳 静かに眠っていた水のせせらぎ 突然、春の女神ペルセポネの青ざめた顔に頭を下げ、流れ始めました。 放置されていた草むらに 警告灯が細くミストが目立ちます。 そして風、冷たい風はまだ時の音を立てない キミは寝ている 柔らかな光のバラ園で 横になる 美しい手を十字架につけてください まだ眠っている青空の下で一人で寂しい 雲から雲へ急いで行く鳥 渓流に映る雲の影は刻一刻と変化していきます 水鳥が水に飛び込み、頭を上げて群れに話しかける 人生は刻一刻と流れていきます 軽快な春の足音が聞こえる頃 晴天 山の中の噴水 雪仮面に隠れた蕾から輝き出すよ 目覚めたらきっと花粉で顔真っ赤になるだろう 突然あなたは歌い始めました その天使の声は私のもの その日を待っています あなたを染め始めたその手を掴んで ・DeepL翻訳 静かに眠っていた水のせせらぎが 春の女神ペルセポネの青白い顔に突然頭を下げ、流れ始めた。 捨てられていた草むらの中で 警告灯は細く、霧を際立たせている。 そして風は、冷たい風は、まだ時の音を立てずに あなたは眠っている 薔薇の庭で柔らかな光のもと 横たわる その美しい手を十字架に乗せる 青い空の下で、まだ眠っている私は孤独だ。 雲から雲へと駆け抜ける鳥たち 小川に映る雲の影は刻々と変化する 水鳥が水中に飛び込み、頭を上げて群れに語りかける 生命は刻一刻と流れていく 春の軽やかな足音が聞こえる季節になったら 晴れ渡る空 山の中の噴水は 雪の仮面に隠れた蕾から輝き始めるだろう 目覚めれば花粉にまみれた顔を赤らめることだろう。 突然歌い出した その天使の歌声は私のもの その日を待っている あなたを彩り始めたその手を掴んで
0Google翻訳よりDeepL翻訳の方が、日本語としてはこなれているのかと思います。ただ、双方ともに原詩の微妙なニュアンスは訳し切れていないようです。機械翻訳のせいというより、重訳のためかと思われます。しかし、それでも機械翻訳の精度はかなり高いものがあり、驚きですね。そして、もう、概ね、この英語版をお読みになった方も多いでしょうから、以下に原詩を載せておきますね。 「春の近づくとき」 ゆるやかに眠っていた水のせせらぎは 春の女神ペルセポネーの青白い顔に屈して流れ始め 打ち捨てられていた草むらに 予兆の光が薄く靄を浮かび上がらせる そして風、冷たい風はまだ時の音を鳴らさぬか あなたが眠っている 柔らかい光の下にある薔薇の花園で 横になって 美しい両手を十字にあわせて まだ微睡んでいる蒼い空の下でぼくは孤独だ うねる雲から雲に駆けまわる鳥たち 流れに映る雲の影も刻々に変わり 水鳥が水に潜り頭を上げては群れに語りかける 刻々と生は流れてゆく 春の軽やかな足音に耳をかたむける頃が来れば 澄んだ空 山の中の泉が 雪の仮面で隠されていたあたりの芽から輝きはじめるだろう あなたが眼を覚ませば、花粉にまみれた顔をきっと赤らめ ふと気がついたように歌い始める その天使の声はぼくのものだ ぼくは待っている、近づいたその日を あなたの色づき始めたその手を掴んで
1ついでに、原詩のGoogle翻訳とDeepL翻訳を載せておきますね。 ・Google翻訳 "When Spring Approaches" The murmuring of the water that was gently sleeping Succumbed to the pale face of Persephone, goddess of spring, and began to flow In the grass that had been abandoned The omen light makes a thin haze rise And the wind, the cold wind, doesn't it still ring the sound of time? you are sleeping In the rose garden under the soft light Lie down Put your beautiful hands together in a cross I'm lonely under the still dozing blue sky Birds running from billowing cloud to cloud The shadows of the clouds reflected in the stream change every moment A waterfowl dives into the water and raises its head to talk to the flock Life flows by the minute When the time comes to listen to the light footsteps of spring clear sky A spring in the mountains The buds hidden by the snow mask will begin to shine When you wake up, your pollen-covered face will surely blush I start singing as if I suddenly realized That angel's voice is mine I'm waiting for the day to come Grab that hand that's starting to turn your color ・DeepL翻訳 When Spring Approaches The murmuring of the water that had been gently sleeping Bowing to the pale face of Persephone, goddess of spring, they began to flow In the abandoned grass The light of the omens reveals a thin haze And the wind, the cold wind, has not yet sounded the note of time You are sleeping In the rose garden under the soft light Lie down Putting your beautiful hands together in a cross Under the blue sky that still sleeps, I am alone. Birds rushing from cloud to cloud The shadows of the clouds on the stream change from moment to moment Waterfowl dive into the water and lift their heads to speak to the flock Life flows on, moment by moment When the time comes to listen to the light footsteps of spring The sky is clear A spring in the mountains will begin to shine from the buds around you, hidden by a mask of snow When you wake up, your face covered in pollen will surely blush You will begin to sing as if you were suddenly aware That angel's voice is mine I'm waiting for the day that draws near I'll hold your hands as they begin to change color
1