別枠表示
Adam’s Apple(It’s Missing)
And what is your name? (それで、あなたの名は?) Butch. (ブッチ) Butch. What does it mean? (ブッチ。どんな意味が?) Im an American, our names dont mean shit. (アメリカ人の名前に意味なんてねえよ) * 板橋区板橋で1時間に107ミリの猛烈な読点が降り… * 冷蔵庫で なにか腐っている 私は扉をひらき 直線的な ベエルシェバの荒野を 横切る郵便飛行機と 挨拶を交わす * レッスン1 靴下はまめに替えること * overdoes. * 意味を 便箋の縁が 見る間に 変色し あなたは 泡を吹いて倒れた * 読点が、激しく屋根を、窓を、地面を打ちつけはじめた。途端に青林檎の 酸味が口中にひろがり、 * 建国のくだりで いつまでもつかえている 抱卵性の 若い潮たち * 意味は止んだ 無意味もまた止んだ 私は靴下から 順番に脱ぎ 脱ぎ捨てていき そのまま 暗い部屋に 途切れがちの パロールとなって 永遠に とどまる (それは? 薄い果皮の下の あなたや あなたの 果肉 * あなたの * 眩いほど傷んでいる 鉄に 象られた 希望のうちで * Keep the lights off. (灯り、つけないでよ) Butch flicks the switch back, making the room dark again. (ブッチはスイッチを消し、再び部屋を暗くする) Is that better, sugar pop? (これがいいかい、シュガー・ポップ?) Oui. (ええ) ※冒頭および最後の英語センテンス群は、映画「パルプ・フィクション」のセリフを引用
Adam’s Apple(It’s Missing) ポイントセクション
作品データ
P V 数 : 1106.1
お気に入り数: 0
投票数 : 0
ポイント数 : 0
作成日時 2018-04-28
コメント日時 2018-05-27
項目 | 全期間(2024/11/21現在) | 投稿後10日間 |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合ポイント | 0 | 0 |
平均値 | 中央値 | |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合 | 0 | 0 |
※自作品にはポイントを入れられません。
- 作品に書かれた推薦文
上品でシュールで素敵です。好きです。
0投稿有難う御座います。なるほど、パルプ・フィクションからの引用とあって少し合点がいきました。フォルムと展開の手法にタランティーノ的なるものを感じました。これを朗読動画などにすると、テキストで味わえない違った面白い楽しみが生まれるかなっと思いました。
0enokizさん ありがとうございます。 三浦さん パルプ・フィクションの本編シーンをコラージュした映像作品とか、面白いかもしれませんね。そうなると、この作品がコラージュに押し負けるでしょうけど。
0なぜかわからんですけど、己が中学生だったときのことを呼んで回想しました。
0パルプフィクションの引用ならやっぱりファッキンな二人の何気ない会話があれば世界観が引き締まったような気がしました。短い詩の断片が伏線のようにつながっているかな?と思いましたが引力が少し弱かったように感じました。
0さ さん そうですか。なぜでしょうね。 5or6(ゴロちゃん。)さん ファッキンなふたりがカップル強盗なのか、ギャングのふたりなのか。そこは大事な問題な気がします。個人的にはフット・マッサージの話はぜひ引用したいとこです。
0