別枠表示
衝迫
I just drank some new water and thought I want a picture. Have humans been doing this for billions of years? Ancestors were kind to each other, or limbs that killed each other Living now with the water and wind that passed through that body or excreted from the fish's body Or maybe it was part of a bird's wing. When I'm told to stay quiet Only the guilt is new It became a stray I thought I was born through a conduit called my parents, but I'm not even in that enclosure now. It's probably someone's mistake Drink the water that collects on the rim of the drum Actually, there was something more I wanted to tell you. That's why I can't just be kept and wait for food. First of all, is courage that anticipates praise courage? may lose territory I might be laughed at I thought I should stop it. But it's hard, The impact is similar to that of a meteorite impact. Even if I just look back on my history I think that's so cruel Maybe that's still not enough I can't help but get to know people It's hard The impact is similar to that of a meteorite impact.
衝迫 ポイントセクション
作品データ
P V 数 : 1293.9
お気に入り数: 0
投票数 : 3
ポイント数 : 0
作成日時 2023-12-25
コメント日時 2024-01-11
項目 | 全期間(2024/11/23現在) | 投稿後10日間 |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合ポイント | 0 | 0 |
平均値 | 中央値 | |
---|---|---|
叙情性 | 0 | 0 |
前衛性 | 0 | 0 |
可読性 | 0 | 0 |
エンタメ | 0 | 0 |
技巧 | 0 | 0 |
音韻 | 0 | 0 |
構成 | 0 | 0 |
総合 | 0 | 0 |
※自作品にはポイントを入れられません。
- 作品に書かれた推薦文
This poem reads very well, the word choice is distinct and promoninent. I like it, you did a great job.l bringing your expressions into English, as they make sense and are striking.
2Thanks for your nice comment.
1メテオライトと言うと自信がないですが、隕石だったかなと、怪しい英語力ながら、英語を堪能しようと声に出して読んでみました。対訳がない中で、英語を読むのは不安なのですが、人類史、動物とのつながり、宇宙との相互関係、そのなかでも、メテオライトインパクトと言う表現が印象的でした。
0グーグルの翻訳だと思うのですが、アプリで英語に変換したらこうなりました。やはり元の文をのっけたほうがいいでしょうかね……?
0ものすごい知性を刺激されました。グーグル翻訳だそうですが、元の素材の良さがなければ こんなにも美しいものはできないと思います。人間の中で何かが起こり始めていますね、現在。
0素敵なコメントをありがとう?
0英語がからきし駄目なので元の文読みたいです(^_^)/
0翻訳機能を使って読みました。 とても繊細で魅力的な詩行があらわれ、 意味も素敵で 原詩を想像しながら読みました。 原作との言葉のずれは 過去の翻訳文学においても マイナスばかりではないのでは、と 想像したりしました。 1行のみ小骨のように引っかかる部分があり それも含め、 タイトルのみ漢字も併せ印象深かったです。
0今、新しい水を飲んで思った 絵が欲しいだなんて、 人類は何億年前からこうしていたのか 祖先が慈しみ合った、または 殺し合った手足 その体を通過した水や風で今生きて 或いは魚の体から排出された または鳥の翼の一部だったかも 黙っているなと言われたら 罪悪感だけ真新しくて そのまま野良になりました 親という導管から生まれたように思っていたけれど 今ではその囲いの中にもいない きっと誰かの間違いだ ドラム缶の縁に溜まった水を飲む 本当はもっと伝えたいことがあった だから飼われて餌を待っているだけではいられなくて 先に言うと──称賛を予感している勇気は勇気だろうか 縄張りを失うかもしれない 笑われてしまうかも やめておけばと思った でも大変、 隕石が衝突するくらいのインパクトなんだよ 自分の履歴を振り返っただけでも なんて酷いものだと思う それでも足りないのかもしれない 人と知り合わずにはいられないから 大変なんだ 隕石が衝突するくらいのインパクトなんだよ
1素敵なコメントありがとう
0おっと あなたは Σ(゚д`*;)
0元の文ありがとうございます。これを英文を読む際にDEEPLかけたのですがなんだかしっくりこなかったものですから読みたいなと思いレスしました。いま様々な翻訳をかけ元文と照らし合わせてみたのですが、かなりニュアンスがかわるというか意味がたがうものなのだなと思いました。そういうのってたぶん、一人ひとりの受け取り方と同じく、英文に関わらず詩を受け入れる際にそれぞれの思いにのって違う解釈が生まれることを、具現化しているように思います。(詩の内容と関係なくてすいません。) 原文を読んでみて衝動キッカケなにかが変化すること、影響。それはなにかに触れた時にあらわれるものだから、やはり怖いですよね、それでも物であれ人であれなにかしら感情が動き心が芽生えていくことは必然で劇的で、titleでいう衝迫、そのものであると確かに思わせることでしょう。 日本語だとどうしてもひとつの答えのようなものを自分の中で明確にしてしまうきらいが傾向がありますから、作者が言いたかったことにとらわれず、たぶんこうだろうとのみこめるものに、それこそ衝迫として感嘆に成立するのかもしれませんね。
2コメントありがとうございます。 翻訳にすることで熱量を抑えたり、均一にしてみたり、私の書いた元の文のとっ散らかりを機械によってまとめたい、という狙いはありました。 タイトルを考えるのが昔からへたで苦心します。タイトルから読み込もうとされるかたには、パンチが弱い作品かなと自分では思うので、戸惑われたでしょうが、様々な思いをご記載いただいて、ありがとうございます。
2やはり、隕石のインパクトが印象的です。二度目の感想なのですが、対訳が有ればなあと言うぜいたくな悩みかもしれませんが正直そう思いました。
1他の方へ返信で、コメント欄に翻訳前の文を載せましたので、ご参照ください。
0